Podhodnik - hrvatska kratka priča odlazi u svijet

Poruka greške

Deprecated function: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls u _taxonomy_menu_trails_menu_breadcrumb_alter() (linija 436 od /opt/nginx-1.17.9/htdocs/zadarskilist.hr/sites/all/modules/taxonomy_menu_trails/taxonomy_menu_trails.inc).
Slika korisnika admin
Terra Chapek i Tomislav Marijan Bilosnić

Autori iz cijeloga svijeta uskoro će imati novi forum na kojem će moći predstaviti vlastiti književni rad čitateljima diljem engleskoga govornog područja. Podhodnik će biti novi internetski časopis za stranu književnost u SAD-u. Već ovoga ljeta izaći će prvi broj s posebnim naglaskom na hrvatsku književnost. Terra Chapek, urednica, spisateljica i profesionalna izdavačica iz SAD-a i Jelena Primorac, prevoditeljica i spisateljica iz Zagreba zajedno će uređivati časopis, što je ujedno i povod našem razgovoru s Terrom Chapek, Amerikankom koja rado posjećuje Hrvatsku.

Kako se rodila ideja za Podhodnik?

- Iskustvo rada u američkom izdavaštvu šokiralo me spoznajom kako je malo strane književnosti dostupno na engleskome jeziku. Cijeli je svijet izložen američkim medijima, međutim procijenjeno je da od izvorne književne proze objavljene na engleskom jeziku na godišnjoj razini samo tri posto čini strana književnost. Živimo u svijetu koji se sve više međusobno povezuje i globalizira, i zaprepašćujuće je da čitatelji engleskoga govornog područja, osobito u SAD-u, rijetko prate ili čitaju nešto više od dnevnih naslova članaka o događanjima u svijetu. To je činjenica koja zabrinjava. Uz Podhodnik vjerujem da se stvari ipak mogu početi mijenjati na bolje.

Neadekvatni prijevodi

Što mislite koji je razlog tako slabom interesu za stranu književnost u SAD-u?

- To je, naravno, vrlo složeno pitanje. Dio problema očigledno su jezične prepreke. Premda mnogi u Hrvatskoj govore engleski, književno prevođenje zahtijeva iznimno visoku razinu poznavanja jezika, osjećanje svih nijansi jezika, dobro poznavanje njegove frazeologije pa konačno i kulturološki kontekst govornoga područja. Često se događa da autori prilože prijevod koji nije adekvatan i treba ga profesionalno dodatno obraditi. Tu upravo i želim istaknuti kako će svi radovi objavljeni u Podhodniku biti profesionalno obrađeni, a Jelenino jezično iskustvo doprinjet će eliminiranju grešaka u prevođenju.

Drugi veliki razlog manjka strane književnosti u SAD-u ekonomske je prirode. Objavljivanje knjiga u SAD-u tržišno je orijentirano i njihova prodaja težak je posao. Izdavači smatraju da je stranu književnost puno teže promovirati na tržištu. Danas i domaći američki pisci moraju činiti puno više nego ranije da bi promovirali vlastiti rad. Zamislite onda koliko je to teže stranim piscima koji nemaju vlastitu publiku i nisu prisutni na tržištu engleskoga govornog područja. U SAD-u postoji samo nekoliko časopisa koji su namijenjeni objavljivanju strane književnosti. Nadamo se da će Podhodnik stranim piscima pružiti priliku da pronađu put do čitatelja engleskoga govornog područja, a time i do izdavačkih kuća i agencija.

Kakav tip književnih prijevoda pretpostavljate da će biti prisutan u Podhodniku?

- Za sada u Podhodniku mislimo objavljivati kratku i dokumentarnu prozu prevedenu na engleski s manje poznatih svjetskih jezika. Od i onako premalo prijevoda sa stranih jezika, glavninu njih čine prijevodi s francuskoga, njemačkoga ili španjolskog jezika. U Podhodniku želimo objavljivati najbolje radove prevedene s 1.000 jezika iz cijeloga svijeta.  Na mrežnoj stranici objavljivat ćemo i razgovore s piscima i njihove životopise te pružati informacije o stranoj književnosti.

Otvoreni smo za sve vrste proznih žanrova pisanih iz različitih i književnih i životnih aspekata i svjetonazora. Izdavači će odabrati radove  isključivo po kriteriju njihove kvalitete i originalnosti kao i kvalitete samog prijevoda. Tekst mora biti razumljiv američkoj publici i što je više moguće biti u okviru naše misije o širenju razumijevanja kulturnih različitosti. Voljeli bismo objavljivati radove koji otkrivaju jedinstvene i zanimljive perspektive života iz Hrvatske. Do sada smo prikupili dosta vrlo kvalitetnih i zanimljivih radova poznatih hrvatskih autora kao i onih mlađih. Nadamo se da će se dotok novih radova i dalje nastaviti.

Uvjeti za objavu

No Podhodnik ipak neće objavljivati samo hrvatske autore.

- Volim Hrvatsku u kojoj sam i bila nekoliko puta. Hrvatska književnost bila je put mog upoznavanja sa zemljom. Mogu reći da sam upoznata s tamošnjim književnim krugom i imam mnogo dobrih prijatelja u Hrvatskoj. Surađivala sam s nekoliko hrvatskih pisaca dok sam radila u izdavačkoj kući Ooligan Press iz Portlanda u Oregonu. Tu smo objavili knjige triju hrvatskih pisaca Američki vrisak i Palindromsku apokalipsu  Dubravke Oraić Tolić, Zagreb, Izlaz Jug Ede Popovića, i Ligu opstanka Gordana Nuhanovića, surađivala sam i na Vašoj knjizi poezije Tigar, lektoriranju prijevoda te konzultacijama nekolicini hrvatskih autora. U početku Podhodnik će isključivo objavljivati pisce iz Hrvatske. Nadamo se da ćemo u budućnosti moći doseći publiku iz drugih zemalja, izgraditi odnose s njima te pronaći dvojezične koizdavače.

Koji su uvjeti za slanje radova u Podhodnik?

- Objavljivat ćemo kratke priče, poglavlja iz romana i uopće pripovjednu prozu. Posebno smo zainteresirani za priče koje pružaju jedinstveni uvid u svakodnevni život i hrvatsku kulturu. Svi radovi mogu imati najviše 7.500 riječi i moraju biti prevedeni na engleski jezik. Autori mogu poslati svoje radove i kratak životopis, te životopis prevoditelja na email adresu: underpasssubmissions@gmail.com. Detaljinije obavijesti o svim drugim uvjetima nalaze se na našoj Facebook stranici https://www.facebook.com/UnderpassWorldWriting.

Zašto ste odabrali naziv "Podhodnik"?

- Ostatak svijeta zna - ili misli da zna- tako puno o SAD-u, a Amerikanci znaju tako malo o drugima u svijetu. Internet je odličan komunikacijski instrument, ali isto tako prisiljava na kulturnu homogenizaciju. Mnogi se autentični stavovi gube pod utjecajem mišljenja dominantne kulture. Naziv Podhodnik izabran je s ciljem da naznači ulogu mrežne stranice kao izlazne rampe prema velikom svjetskom književnom tržištu, a osobito za one koji nisu na trend-listama.

Kategorija: 
Ocjena: 
Nije još ocijenjeno