"Soldato" umjesto "saldato"

Slika korisnika mkvanja
Na Ininoj crpki u Zadru
Zvonko KUCELIN
Evo zašto se Talijani smiju lijevajući gorivo na Ininim crpkama

Lijevajući gorivo ovih dana na jednoj Ininoj benzinskoj crpki u gradu, uočio sam jednu obitelj iz automobila talijanskih registracijskih oznaka koja stoji nad onim postoljem uređaja iz kojega se uzima crijevo za lijevanje i – smiju se "ko ludi". Čuo sam tek jednu jedinu riječ koju su ponavljali zagrcnuti u smijehu – soldato. Soldato na talijanskom znači vojnik, pa pomislih kakve veze ima "vojnik" s tim postoljem na koji su upirali prstom pokazujući jedni drugima natpis.

Pogledao sam na postolje uređaja iz kojeg sam i ja lijevao gorivo i vidim natpis na četiri jezika, a koji glasi: "Molimo da ne pomičete svoje vozilo dok ne podmirite račun". Eto ga, na! Sad mi je jasno čemu se Talijani smiju. Umjesto da piše "saldato il conto" tamo piše "soldato il conto". Jer, na talijanskom jeziku se 'podmiriti račun' kaže "saldare il conto", a ne "soldare il conto", Dakle, to slovo "o" umjesto "a" u jednoj riječi potpuno je izmijenio njegov sadržaj i značenje tako da je umjesto "podmiriti" ispao "vojnik".

Greške se svima događaju, naravno, ali malo je čudno da je tako velikoj i moćnoj firmi kao što je INA promaknula takva greška na jednom javno istaknutom i važnom upozorenju vozačima.

Kategorija: 
Ocjena: 
Nije još ocijenjeno