Ovo je šest zadarskih studentica koje su prevele knjigu o Luki Modriću!

Slika korisnika admin
Autor: 
Zvonko KUCELIN

 dok je davno, tamo negdje početkom prošloga stoljeća talijanski pisac Luigi Pirandello tražio „svojih šest autora", dvojica španjolskih, sportskih novinara tražila su pomoć i našla šest prevoditeljica, kako bi njihova knjiga o živućoj nogometnoj legendi - Luki Modriću, ugledala svjetlo dana i u Hrvatskoj. Riječ je o knjizi pod naslovom Luka Modrić: trnovit put do svjetske slave, koja je nakon španjolske i zadarske, prije nekoliko dana imala uspješnu i zanimljivu promociju i na zagrebačkom Interliberu.

No, osim truda i rada dvojice sportskih novinara iz Španjolske - Vicentea Azpitartea i Jose Manuela Puertasa, koji su radi knjige o Luki Modriću razgovarali s preko 200 sugovornika, sjajan posao su odradile studentice prevoditeljskog smjera Odsjeka za iberoromanske studije Sveučilišta u Zadru pod mentorstvom svoje profesorice i voditeljice prevoditeljskog studija, doc. dr. sc. Ivane Lončar.

Španjolci su imali sreću da su našli prof. Lončar i „njezinih" šest djevojaka, koje su u samo dva mjeseca prevele knjigu. Odsjek za iberoromanske studije i inače je poznat je po prevoditeljskim radionicama. Prvi su na hrvatski jezik preveli suvremenu iberoromansku poeziju objavljenu u dvjema zbirkama, Intimni pogon i Nek bar vedrina ogrne, no ovo je prva cjelovita knjiga u koautorstvu studenata prevoditeljskog studija.

Mlade, ambiciozne, simpatične i jednostavne - to su djevojke iz svih krajeva Hrvatske, koje su odabrale upravo rodni grad Luke Modrića za mjesto svoga školovanja i studiranja. Riječ je o Mariji Biskup, Tei Pribetić, Tei Andrić, Lani Galić, Mariji Okmažić i Ivani Blažević. Većina njih se tek na početku studija zapravo susrela sa španjolskim jezikom, nisu imale gotovo nikakvo predznanje, te je sasvim jasno koliko je golem njihov podvig.

- Moramo priznati da smo danas jako sretne i ponosne, ali što smo zapravo postigle... Mislim da smo toga postale svjesne tek na promociji knjige u Zadru. Nije bilo lako. Imale smo zadane rokove koji su se morali poštivati, a uz prevođenje knjige naravno, imale smo i druge obveze na fakultetu. Najveći dio tereta je podnijela naša profesorica Ivana Lončar, koja je radila po cijele dane - kratko je prepričala zajednička iskustva Ivana Blažević.

A sve je počelo, kako to obično u životu biva - slučajno i kako je rekla prof. Lončar - sve se „poklopilo".

- U sklopu obveznog kolegija Prevoditeljski seminar III prevodimo književna djela, poeziju, publicistiku. Ovo je treća po redu generacija studenata prevoditeljskog studija, u kojoj imamo i jednu aktivnu odbojkašicu i studentice čiji su znanstveni interesi vezani uz sport i sportsku terminologiju. No i drugim je djevojkama to bilo zanimljivo, a kako je tendencija prevoditeljskog studija da poveže teorijske spoznaje i praksu - prevođenje knjige o Luki Modriću došlo je kao naručeno. Naime, kako su novinari razgovarali s mnogim sugovornicima, među ostalima su željeli porazgovarati i s nekim sa zadarskog Sveučilišta. Do tada su uglavnom sve razgovore obavljali na engleskom jeziku, a onda kako bi sebi olakšali posao, zamolili su da ih se poveže i s nekim tko govori španjolski. Bio im je veliki problem nominativ i općenito, deklinacije pogotovo, osobnih imena. Imali su i problema u prevođenju nekih dijalektalnih izraza kao što je primjerice, „dišpet". Ali, to im je prevela, odnosno definirala Blanka Vlašić - rekla je uz smijeh prof. Ivana Lončar.

Pomogla im je potom da stupe u kontakt i s našim kolegom, fotoreporterom Zvonkom Kucelinom koji im je poklonio svoje arhivske fotografije Luke Modrića još iz najranijeg djetinjstva. I tako je zapravo na obostrano veliko zadovoljstvo počela suradnja i rad na prevođenju knjige, između dvojice španjolskih novinara te prof. Lončar i šest studentica prevoditeljskog studija.

- Podijelile smo radne zadatke i rokove. Posao je doista bio zahtjevan i jezično i terminološki, a kad se radi o više prevoditelja, prijevode treba ujednačiti. Osim toga, djevojke su iz raznih krajeva Hrvatske i imaju različite prevoditeljske stilove. Počeli smo u ožujku, a rok za predaju prijevoda bio je 1. svibanj jer je 13. lipnja počelo Europsko prvenstvo u nogometu. Prijevod smo prije predaje izdavaču dali na čitanje mnogima i izdavač je na kraju bio jako zadovoljan. Potom je uslijedila lektura, korektura, prijelom, revizija prijeloma, a Luka Modrić sam je izabrao fotografiju za naslovnicu hrvatskog izdanja u dogovoru s izdavačem. Knjigu je objavila izdavačka kuća Dominović uoči početka Europskog prvenstva u nogometu i sudbina je htjela i da baš Luka Modrić zabije prvi gol za reprezentaciju - podsjetila je doc. dr. sc. Ivana Lončar.

U prilog činjenici o tome koliko su dobro i profesionalno odradile svoj posao govori i "tajna" koju su nam na kraju otkrile prevoditeljice. Postoji naime, velika mogućnost da njihova ekipa bude angažirana i na prevođenju knjige o još jednom našem reprezentativcu - Ivanu Rakitiću.

Kategorija: 
Ocjena: 
Nije još ocijenjeno

Komentari

Slika korisnika samograd
Logičnije bi bilo da su cijenjene studentice prevele knjigu sa hrvatskog na španjolski. Ali nisu, jer je knjigu napisao Španjolac. Logično bi bilo da je netko u Hrvatskoj napisao knjigu o Luki. Kao i o Rakiticu. Nego treba netko drugi prepoznati velicinu nasih igraca i napisati knjigu. Knjiga ima skromnu opremu. Mekih je korica i malog formata. Luka je zasluzio puno bolje.
Slika korisnika samograd
Cestitke studenticama na odradjenom poslu i njihovoj mentorici.