INA u Zadru uklonila sve natpise na talijanskom

Slika korisnika mkvanja
Nakon upozorenja Zadarskog lista u Zadru
U prijevod na talijanski koji je bio istaknut na aparatu za gorivo pisalo je »soldato il conto« umjesto »saldato il conto« tako da se izmjenom jednog slova dobila riječ »soldato« što na talijanskome znači vojnik, a ta riječ dakako nema veze s glagolom »saldare« (u perfektu »saldato«) što znači podmiriti
Uklonjen sporni »soldato« s benzinske crpke

Nakon pisanja Zadarskog lista o grešci koja je potpuno promijenila značenje na talijanskom natpisu upozorenja vozačima, INA je na svojim benzinskim crpkama u Zadru uklonila spomenuta upozorenja na talijanskom,ostavivši samo ona na hrvatskom, engleskom i njemačkom jeziku.
Riječ je bila o natpisu kojim se vozačima koji lijevaju gorivo daje naputak da ne pomiču svoje vozilo dok ne podmire račun. U prijevod na talijanski koji je bio istaknut na aparatu za gorivo pisalo je »soldato il conto« umjesto »saldato il conto« tako da se izmjenom jednog slova dobila riječ »soldato« što na talijanskome znači vojnik, a ta riječ dakako nema veze s glagolom »saldare« (u perfektu »saldato«) što znači podmiriti.
Zadarski list je pisao o nedavnom slučaju talijanske obitelji na benzinskoj pumpi na Relji kada je turist lijevajući gorivo ugledao taj natpis te pozvao suprugu da izađe pokazujući joj uz smijeh spomenuti natpis koji na njihovom nacionalnom jeziku predstavlja besmislicu jer se u njemu našla riječ »vojnik« koja nema nikakve veze s podmirivanjem računa ni s pomicanjem vozila.
Eto, takve banalne greške za koje je nevjerojatno da ih nitko tijekom provjere ili lekture nije primijetio, događaju se i jednoj velikoj tvrtki kao što je INA. U svakom slučaju naftna je kompanija profesionalno reagirala i očito je da će natpise na talijanskom jeziku zamijeniti novima na kojima više neće biti »vojnika« (»soldato«) nego će se raditi o podmirivanju (»saldare«) računa na blagajni.

Kategorija: 
Ocjena: 
Nije još ocijenjeno