Osim otkrivanja prirodnih ljepota, turisti će moći otkriti i njene stanovnike

Poruka greške

Deprecated function: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls u _taxonomy_menu_trails_menu_breadcrumb_alter() (linija 436 od /opt/nginx-1.17.9/htdocs/zadarskilist.hr/sites/all/modules/taxonomy_menu_trails/taxonomy_menu_trails.inc).
Slika korisnika asaric
Objavljena knjiga »Zadar: poetska razglednica«
Autor: 
U zbirci se nalazi 16 pjesama koje su prevedene na osam jezika - latinski, engleski, talijanski, njemački, ruski, francuski, španjolski i češki. Knjiga je zamišljena kao poseban suvenir koji bi turisti ponijeli iz našeg grada, ali i kojim bi Zadrani grad predstavili u drugim zemljama
Marin GOSPIĆ
Rafaela Božić - Koliko znam, ovo je jedna naša specifičnost

Zadar – poetska razglednica« prva je knjiga biblioteke Razglednica Sveučilišta u Zadru, donosi pjesme šesnaest pjesnika i pjesnikinja posvećene gradu Zadru te fotografije grada i pjesnika. Ovo suvenirsko izdanje poezije može se doživjeti kao malu zbirku pjesama zadarskih pjesnika koji na raznim jezicima predstavljaju grad Zadar. Knjiga je zamišljena kao poseban suvenir koji bi turisti ponijeli iz našeg grada, ali i kojim bi Zadrani grad predstavili u drugim zemljama.

Idealan poklon i suvenir

- Jednog popodneva u Cambridgeu dok sam gledala malo suvenirsko izdanje poezije, palo mi je na pamet da napravimo nešto tog tipa i u Zadru, s pjesmama zadarskih pjesnika na raznim jezicima. Na kraju je ispala sasvim druga realizacija od te prvotne ideje jer, recimo, u toj zbirci koju sam prvo vidjela nije bilo prijevoda, ali mi se svidjela poveznica teksta i fotografije, prepričava Rafaela Božić, urednica ove zbirke te dodaje kako su i u godini čitanja poželjeli ljudima približiti poeziju na jedan nov način, ali i da upoznaju grad, ne samo preko kamena, već i preko pjesama te da zavire u dušu njegovih građana.
- Poezija je intimna, makar ljudima zna biti jako teška, ali tu smo se vodili idejom da zbirka bude relaksirana, nema puno pjesama, a sama grafička obrada pruža neku lakoću čitanja zbog bjeline koja okružuje te pjesme, govori urednica te dodaje da je baš zbog toga idealan poklon u svim prilikama. Osim toga, knjiga je i jedan zajednički projekt prevoditelja sa zadarskog sveučilišta i studenata koji će ovom zbirkom dobiti nove prilike.
- Profesori koji se bave književnim prevođenjem da mentoriranju studente, da im pomognu oko prijevoda, ali neke pjesme su preveli i profesori kako bi postao jedan spoj, govori Božić napominjući kako na Sveučilištu imamo vrhunske nastavnike prevođenja na našem Sveučilištu i imamo sreće što oni rade s našim studentima. Ova knjiga zamišljena je samo kako jedan dio edicije, a ideja je da ostale knjige budu nečija druga ideja te tako nastane niz knjiga.

U planu i nove knjige

- Oformili smo jedno uredništvo gdje su članovi sa svih filoloških odjela i ovo je prva knjiga edicije, a u planu su nam još neke, ali o tome ćemo više u budućnosti. Cilj nam je svakako imati nekoliko knjiga koje bi sve zajedno činile specifičan suvenir, pojašnjava Božić te dodaje kako ovime i Sveučilište dobiva reprezentativnu knjigu kakvu nema nijedno sveučilište u svijetu.
- Koliko znam, ovo je jedna naša specifičnost. Kad vam dolazi delegacija ili kad idete nekom u posjet imate ponijeti nešto posebno što predstavlja naš grad na jedan drugačiji način, ovo je nešto što je vječno i ne može se potrošiti, rekla je Božić.
- Osim onog što ostaje, ova je knjiga važna i zbog rada sa studentima jer se sad i oni mogu referirati na nešto konkretno, nastavlja dalje.
U zbirci se nalazi 16 pjesama koje su prevedene na osam jezika - latinski, engleski, talijanski, njemački, ruski, francuski, španjolski i češki. Ideja je bila da turisti koji posjete grad sa sobom mogu odnijeti jednu vječnu uspomenu u vidu knjige, a osim kulturnih spomenika kroz koje mogu saznati nešto o kulturi i povijesti, turisti će moći upoznati i ljude.

Fotografije Ane Vidić

Zbirku je svojim fotografijama obogatila Adrijana Vidić koja je fotografirala pjesnike na raznim zadarskim lokacijama, spojivši tako čovjeka s gradom, dajući gradu i lice i dušu. Osim toga, na kraju knjige nalazi se i karta s ucrtanim lokacijama pa ih tako putnik-namjernik može posjetiti, a i čitajući zanimljive kratke opise i bolje upoznati. Jedan od njih tako kaže kako »su u Zadru postojala i postoje mnoga Kina, ali jedno je kino Pobjeda« dok je druga posveta Pet nebodera ili pak tvornici Bagat.
- Poanta je bila da se fotografiraju pjesnici, ali da oni budu dio grada. Da je na svakoj fotografiji vidljiva interakcija pjesnika i grada. Svi su slikani na različitim lokacijama, a na kraju se nalazi karta kako bi turisti mogli otkriti grad i sami. Mapu prate kratki, gotovo lirski tekstovi jer nismo htjeli opteretiti knjigu nekim dugim opisima koji se već mogu pronaći u drugim tipovima publikacija i vodičima, već smo željeli da budu pjesnički i intrigantni i nešto što se ne piše svugdje pa tako o Perivoju Vladimira Nazora možete saznati da se nalazi na starom gradskom naselju, prepričava Božić te dodaje da su to crtice koje ne znaju ni Zadrani, a kamoli stranci.
Autori su ili iz Zadra ili su na neki način povezani sa Zadrom, a pjesme nisu svečarskog tipa pa tako nije uvijek naslovljen Zadar, ali neka posveta gradu, životu, ljudima i prošlosti grada osjeti se u svim pjesmama. Zbirka započinje pjesmom »Srušeni grad« Slavka Mikolčevića koja je prevedena i na latinski jezik.
- Teško je bilo uopće izabrati pjesnike, nismo htjeli napraviti antologiju svih pjesnika kojih u Zadru ima jako puno, ali nadamo se kako će oni završiti u nekoj drugoj ediciji. Ima još pjesnika koji su zaslužili biti tu, ali nije sve stalo, govori Božić.

 

***Više pročitajte u tiskanom izdanju Zadarskog lista!

Kategorija: 
Ocjena: 
Prosječno: 5 (1 glasova)