Zadarska "Igra prijestolja" na engleskom dostupna i turistima

Slika korisnika valentinam
PREDSTAVLJENA ENGLESKA VERZIJA ROMANA "1202" FRANE HERENDE
Ova verzija knjige oplemenjena je detaljnom mapom Zadra iz vremena u kojem se događa radnja, a uz roman idu i magnet na kojem je printan najatraktivniji dio karte te bookmarker
Marin GOSPIĆ
Izdanje su predstavili urednica Valentina Mlađen, autor stare mape Zadra, Branimir Čakić i sam autor
Na terasi LiBara Gradske knjižnice Zadar predstavljen je u  srijedu engleski prijevod romana „1202“ zadarskog pisca Frane Herende, koncipiran kao novi zadarski suvenir. Nakon uspješnog hrvatskog  izdanja objavljenog pod izdavačkom kućom Profil, radio-romana na  HRT-u, a u tijeku je i snimanje animiranog filma koji s izdašnim sredstvima sufinancira HAVC, napravljena je engleska kindle verzija dostupna na Amazonu te je ukoričena i engleska verzija knjige: „AD 1202:  A Story of Crusaders Siege of Zadar and Constantinople“. O ovom izdanju govorili su urednica engleskog izdanja Valentina Mlađen, autor stare mape Zadra, odnosno Poluotoka Branimir Čakić koja je uvrštena u  ovo izdanje i sam autor, Frane Herenda. 
 
- Engleski prijevod bio je logičan nastavak nakon uspjeha koji je polučio ovaj povijesni roman o križarskoj opsadi Zadra, a kako je svojom  tematikom roman vrlo atraktivan, recimo da je naša verzija Igre prijestolja, koncipiran je i kao svojevrsni suvenir. Htjeli smo turistima  ponuditi nešto drugačije, suvenir koji neće držati na frižideru ili u nekoj ladici, već će mu se vraćati, posuđivati prijateljima i obitelji i tako će se  ova sjajna priča o Zadru širiti dalje, rekla je urednica.
 
Ova verzija knjige oplemenjena je detaljnom mapom Zadra iz vremena u kojem se događa radnja, a uz roman idu i magnet na kojem je  printan  najatraktivniji dio karte te bookmarker koji s jedne strane ima  vizual naslovnice, a s druge također umanjenu kartu. A o samoj karti  nešto je više rekao njezin autor Branimir Čakić dodavši kako ju je radio  čak tri mjeseca, i to zbog zdravstvenog stanja u ležećem položaju, a  uglavnom se koristio Franinim uputama jer je jako malo podataka o izgledu Zadra u to vrijeme. Usprkos svemu tome, Čakić je naglasio kako  je to bio projekt kojeg jednostavno nije mogao odbiti.
 
Sam autor zahvalio je svima koji su sudjelovali u ovom, gotovo pa  kompletno zadarskom projektu. Posebno je istaknuo autora naslovnice  Igora Lončara, već spomenutog Branimira Čakića, lektoricu Luciju Grbin, „proofreadericu“ Marinu Pejić, urednicu Valentinu Mlađen te prevoditelja, Zagrepčanina Nevena Divjakinju koji je na engleski jezik preveo i Zlatarovo zlato Augusta Šenoe. Također, istaknuo je Herenda, engleski prijevod tiskan je u izdanju nove zadarske izdavačke kuće Panacea, još jednog njegovog projekta o kojem će više riječi ipak biti nekom  drugom prilikom. 
 
- Nakon toliko prečitavanja '1202' na hrvatskom jeziku, moram priznati da je i meni samom došlo kao osvježenje čitati je na engleskom,  osobito jer je prevoditelj odradio zaista sjajan posao. Knjiga s magnetom i bookmarkerom može se nabaviti u zadarskoj knjižari Forum, a  bit će dostupna i u svim većim knjižarama u Hrvatskoj, otkrio  je autor  napomenuvši i kako već sada ima dosta upita turističkih vodiča mogu  li je koristiti kao vodič za ture po gradu.
Kategorija: 
Ocjena: 
Nije još ocijenjeno